Episode 55: Smart Habits for Editing and Revising Your Work with Eve Bodeux and Emily Safrin
Today’s episode is all about the importance of checking and improving our work as translators. We all know that this is a crucial step in maintaining the high quality of our work. But not all of us enjoy the editing and proofreading step or have a systematic and efficient approach to the process.
So, we invited two of our colleagues, Eve Bodeux and Emily Safrin, to discuss this topic with us. Eve and Emily are both excellent translators and talented editors.
Eve Bodeux is a 20+-year veteran of the language services industry and has worn many hats. She is an ATA-certified French to English translator focusing on the translation of corporate communications, market research, and international development content. She also has multilingual project management expertise.
Eve is also the author of Maintaining Your Second Language: Practical and productive strategies for translators, teachers, interpreters and other language lovers. She sponsors an online book club for translators called the Global Reads Book Club, which focuses on books in translation. She has graduate degrees from both the University of Lorraine (Nancy II) in France and the University of Virginia in the US. She currently serves on the Board of Directors of the American Translators Association.
Emily Safrin is a bilingual editor and ATA-certified Spanish-to-English translator who specializes in the culinary and medical sectors. Her clients include food media company Eater and large pharmaceutical companies. She has also edited numerous books, both monolingual and translated. Emily has lived between the US and Spain for nearly twenty years and earned her master’s degree in intercultural communication and public service translation and interpreting from the Universidad de Alcalá in 2014. She’s the owner of Saffron Translations.
Listen in to hear our conversation on:
When and how Eve and Emily started their freelance careers, what services they offer, and how their businesses have evolved over time
What smart habits have been crucial in their careers
Why they decided to present “Proofread Like a Pro and Ship It Express: Effective and Efficient Quality Control for the Time-Strapped Language Professional” at the 2021 ATA Annual Conference
Why translators usually struggle with checking and improving their own texts as well as editing other people’s work
How to give objective and constructive feedback as well as receive and respond to the feedback others offer you
What tools and resources can help translators with quality control of their work
What they do to maintain work/life clarity and protect the boundaries between work and personal life
Resources we mentioned in this episode:
If you liked this episode, we’d love it if you would leave us a review on Apple Podcasts or wherever you listen. Not sure how to do that? Check out our video tutorial.